全家準備點熱炒外賣時,老公隨手拿起紙筆,寫下了「昌阿蛋、牛肉炒硬菜、炒魚肚、炒樓順」四道菜名。這種充滿「台味」的點餐方式,瞬間引發了全家的哈哈大笑,甚至還上傳到網上,引來大量網友的關注和評論。不過如果你是店員的話,這4道菜你看得懂幾道呢?
故事的開始非常普通,全家人決定在周末的晚上點一些外賣,享受一個不需要做飯的輕松時刻。老公負責寫菜單,他一邊想著自己想吃的菜,一邊用台語隨手寫下了這些菜名。「昌阿蛋」,指的是「蔥蛋」;「牛肉炒硬菜」,實際上是「牛肉炒空心菜」;「炒魚肚」,不需解釋就是「炒魚肚」;而最讓人摸不著頭腦的「炒樓順」,其實是「炒蘆筍」。
這樣的寫法,讓老婆在看到菜單時忍不住大笑起來,并立即拍照上傳到了網上。照片一出,網友們紛紛留言,有的表示「沒違和啊!很容易懂啊」,有的則分享自己家中長輩的類似故事,甚至還有網友直言「我阿公以前也這麼寫」。
事實上,這種用台語直譯的寫法在老一輩人中非常常見,尤其是在那些沒怎麼上過學但卻能講一口流利台語的人群中。
文章未完,點擊下一頁繼續